مترجم رسمی شخصی است که تحصیلات دانشگاهی در رشته های زبان خارجی داشته و با شرکت در آزمونهای مترجمی رسمی وزارت دادگستری و قبولی در آن به این عنوان دست می یابد. این آزمون زمان معینی نداشته و هرچند سال یکبار بر اساس نیاز برگزار می گردد.
پس از قبولی در آزمون کتبی، آزمون شفاهی و مصاحبه علمی انجام شده و مترجمان پذیرفته شده می بایست مدت زمان ٣ الی ۶ ماه کارآموزی خود را نزد مترجمی که حداقل ١٠ سال سابقه کاری داشته باشد بگذرانند. پس از اتمام این دوره، نزد قوه قضائیه سوگند یاد کرده و می توانند به صورت رسمی و مستقل دفتر ترجمه افتتاح نمایند.
لازم به ذکر است که هر مترجم تنها در حیطه ی زبانی که آزمون داده و پذیرفته شده حق فعالیت دارد.
دفتر ترجمه ١٠١٨ با مدیریت خانم دکتر مهرناز کٌرانی در راستای ترجمه رسمی تمام مدارک اعم از: شناسایی، شغلی، تحصیلی، پزشکی، حقوقی، املاک و مستغلات و همچنین اخذ تاییدات از وزارت دادگستری و امور خارجه فعالیت دارد.
خانم دکتر مهرناز کٌرانی مترجم رسمی قوه قضائیه و معتمد سفارت فرانسه (سوگند خورده نزد قوه قضائیه و کنسولگری فرانسه) در کنار تیمی حرفه ای تلاش خود را به کار گرفته اند تا با حداقل قیمت و نهایت دقت و بدون هیچ دخل و تصرفی در مفهوم متن، مدارک و اسناد را از زبان فارسی به فرانسه و یا بالعکس ترجمه کنند. اصالت مدارک از اهمیت خاصی برخوردار بوده و به عبارت ساده هرگونه سند یا گواهی که از منابع معتبر همراه با مهر و امضا (بدون خدشه و خط خوردگی) صادر شده باشد، سند رسمی تلقی می گردد. ترجمه تمام این مدارک بر روی سربرگ های رسمی قوه قضائیه چاپ شده که با شماره سریال مندرج بر روی آنها قابل پیگیری می باشند.
لازم به ذکر است تنها با رعایت این مراحل میتوان نسبت به اخذ تاییدات از وزارت دادگستری و امور خارجه اقدام کرد، تا ترجمه ها جهت ارائه به ادارات دولتی و خصوصی و سایر ارگانها در ایران و سایر کشورها معتبر باشند.
بنابراین این تصور که مدارک می بایست توسط مترجمی که در کشور فرانسه سوگند خورده و از سوی آن کشور به عنوان مترجم پذیرفته شده باشد، ترجمه شود تا اعتبار لازم جهت ارائه در خارج از ایران را داشته باشد کاملاً اشتباه بوده و هیچ پایه و اساسی ندارد.